« 「日本語の論理 - 外国語の学習と思考」を読む その2 古典的学習法 | トップページ | フィリピン式 気の利かせ方・・・・?? お持ち帰りですか?・・って »

2013年7月31日 (水)

複雑な日本語だけど・・・・・表音文字と表意文字 韓国の場合

こんなサイトの記事がありました。
抜き書き引用しています:

「世界一優れた文字を守れ」ハングル至上主義で漢字を忘れた韓国人は「大韓民國」が書けない
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/sapio-20130725-01/2.htm

1970年の春、韓国は学校で漢字を教えることをやめた。私の世代以降は
“ハングル専用世代”となり、50年近く経った今日では約8割の国民が
ハングルしか読めなくなってしまった。

韓国語の語彙は漢字由来の「漢字語」が約7割を占める。それを表音文字である
ハングルだけで表わすのだから、日本語を平仮名だけで書くようなものだ。

ハングルではそうはいかない。意味が分かりづらいものを簡単な言い回しに
言い換えることもある
(日本語で譬えると「腐心する→もんだいをかいけつ
するためにがんばる」といった具合)。

漢字語がたくさん出てくると意味不明な言葉の羅列に見えるが、ハングル専用世代は
そこを読み飛ばす。残りの文脈でなんとなく理解した気になるのである。

文化の断絶である。古典や史料がどんどん読めなくなり、大学の研究者たちでさえ
60年代に自らの指導教授が書いた論文を読むことができないのだから、問題の根は
とても深い。

以上引用です。

私は韓国語は出来ませんので実感としては分かりませんが、
日本語教師をしていたり、翻訳をしたりしていると、おおよその
見当、推測はできます。

私が40年ほど前、つまり1970年代の始めころ、に働いていた米系の穀物の
商社では、ソウルに関連企業がありまして、そこで働く同僚の韓国人女性から
年賀状なんぞをもらったりしていたんですけど、その頃はまだ漢字がたくさん
混じった文章だったのを覚えています。
そのころに漢字を教えることを止めたんですね。

日本語の場合は漢字由来の漢字語って何割なんでしょうね。
7割を占める漢字語を表音文字で書いてしまうって、むちゃくちゃ度胸の
いることじゃないですか。

「こうしょう」という言葉には同音異義語が45もあるそうですよ。
(「大辞林 第二版」によると、全部で 45 個の「こうしょう」がある。)
http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/homophone.html

日本語関連の本をいろいろ読んでみると、日本人の頭の中は
音ではなく漢字のイメージ、画像で日本語を理解しているそうですから
そりゃあ大変なことですよね。

漢字の意味を簡単な言い回しで言い換えるってことは、
日本語を教える場合に私も使っている方法です。

例えば、「県庁の所在地はxxxxです。」などと言う場合の
「所在地」をどう教えるかっていうと、

「県の役所が 在る所の土地は xxxxです。」
などと漢字を分解していくわけです。

別の言い方をするならば、漢語を和語で置き換えていく作業を
して漢字の意味をやさしく教えつつ、漢字も覚えるというやり方ですね。

日本語はそうでなくても文脈で理解するしかない文章が多いと
思うんですが、その上に 漢字語が全部ひらがなみたいな表音文字に
置き換わってしまったら 本当に訳のわからない言語になって
しまうでしょうね。

昔の漢字や仮名遣いは、音の変化や、表記法の変化などもあって大変難しいと
思うんです。

「をはり」ってなんのことだか分かりますか?

今日 日本映画祭ってのにバギオ・シネマテックで参加してきたんですけどね。
上映されたのが「日本アニメ・クラシック」だったんです。
戦前の日本のアニメが上映されたんです。

そのアニメの最後に「ヲハリ」って出たんです。
はい、「おわり」「終」のことです。

仮名だけでもこんな具合ですからねえ。
ここに漢字語がすべてひらがなになってしまったら、そりゃあ
自国の文化の伝統や歴史を理解できる人たちが激減して、
国の文化芸術が大きなダメージを受けることは簡単に想像できますよね。

卑近な例で言えば、翻訳だってそうです。
日本の戸籍の翻訳をしようと思ったら、例えば80年前の戸籍謄本
なんかを英訳しようなんてことになったらむちゃくちゃ大変ですよ。
漢字が読めなくなったら、本当に極々一部の少数の専門家だけが
翻訳するって商売になっちゃうんでしょうねえ。

もっとも、そんなもんはコンピューターでデータベースを持っておけば
いいだろう・・って話もあるでしょうけど。

 

 

 

 

 

|

« 「日本語の論理 - 外国語の学習と思考」を読む その2 古典的学習法 | トップページ | フィリピン式 気の利かせ方・・・・?? お持ち帰りですか?・・って »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/134315/57897256

この記事へのトラックバック一覧です: 複雑な日本語だけど・・・・・表音文字と表意文字 韓国の場合:

« 「日本語の論理 - 外国語の学習と思考」を読む その2 古典的学習法 | トップページ | フィリピン式 気の利かせ方・・・・?? お持ち帰りですか?・・って »